From: "John J. Boyer" <director@chpi.org>
To: <blinux-list@redhat.com>
Subject: Re: brltty and simultaneous grade 2 translation
Date: Tue, 27 Nov 2001 09:30:21 -0500 [thread overview]
Message-ID: <002301c17750$0bb9cea0$e08caad8@tds.net> (raw)
In-Reply-To: <Pine.LNX.4.33.0111261749210.15932-100000@xanadu.home>
Nicolas,
I see your point about specifying actual dot patterns. Perhaps the
translation table could be set up to allow both dot patterns and ASCII.
I'll try to find the French Braille code. It looks like a good test case.
It turns out that the format of the translation tables in nfbtrans is
similar to the one we have been discussing: number (pattern matching
method), source string, replacement string. However, nfbtrans appears to be
the product of many hands, with bits and pieces added from time. It is also
very inefficiently coded, with redundant if statements. Considering my
experience in program maintenance and in writing translators for other
purposes, I think it would probably be less time-consuming to just start
from scratch. Though I wouldn't actually be starting from scratch, because I
already have a translating routine that might be modifiable.
John
Computers to Help People, Inc.
http://www.chpi.org
825 East Johnson; Madison, WI 53703
----- Original Message -----
From: "Nicolas Pitre" <nico@cam.org>
To: <blinux-list@redhat.com>
Sent: Monday, November 26, 2001 18:09
Subject: Re: brltty and simultaneous grade 2 translation
> On Mon, 26 Nov 2001, John J. Boyer wrote:
>
> > I like Dave's suggestion of putting the number first in the rules. This
> > number actually indicates a pattern-matching method. So the algorithm
would
> > be more than a simple pattern replacement. I know French. Where could I
find
> > their Braille code, preferably on the Web?
>
> Don't know. I learned compressed French braille a couple years ago.
> Although I still can read it more or less with surrounding context, I fear
I
> wouldn't be able to write it anymore. There are the pretty generic rules
> which are sensible, but you must also account for the hundreds of ad hoc
> rules.
>
> > I think that a direct dot pattern representation would not be as clear
as
> > using the ASCII characters that are used to represent Braille dot
patterns
> > in the particular language. Don't the text-translation tables already
take
> > care of translating to whatever characters a particular display needs to
> > represent a particular dot pattern.
>
> Well... not necessarily. At least not in French, especially when it comes
> to computer braille. French braille is quite well defined for
> paper literature, but computer braille is a much random matter, especially
> for non alphabetical characters. A simple dot "." may translate to
> different dot pattern depending on your taste. I even got my own braille
> table to use with BRLTTY as I couldn't stand the other available tables
> which seemed not natural to me.
>
> Therefore it would be much simpler, at least for the French braille
> compression, to just tell BRLTTY: replace each "ation" sufix in a word by
> dots 3-4, "ent" sufixes by dot 1-2-6, and so on, since that's actually how
> it is defined for paper document and not fiddle with the current braille
> table for the non translated case. Still I may wish to read compressed
> English text without having to change my own braille table for something I
> couldn't understand just because the braille compressor was defined with a
> particular braille table in mind.
>
>
> Nicolas
>
>
>
> _______________________________________________
> Blinux-list mailing list
> Blinux-list@redhat.com
> https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/blinux-list
>
next prev parent reply other threads:[~ UTC|newest]
Thread overview: 40+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
linux, and audio cbowman
` philwh
` cbowman
` A. R. Vener
` cbowman
` L. C. Robinson
` Bill Gaughan
` Dave Hunt
` A. R. Vener
` Bill Gaughan
` Bill Gaughan
` Luke Davis
` L. C. Robinson
` Brent Harding
` brltty and simultaneous grade 2 translation Bill Gaughan
` Dave Mielke
` John J. Boyer
` Dave Mielke
` John J. Boyer
` Dave Mielke
` John J. Boyer
` Dave Mielke
` John J. Boyer
` Dave Mielke
` John J. Boyer
` Dave Mielke
` Nicolas Pitre
` John J. Boyer
` Nicolas Pitre
` John J. Boyer [this message]
` Nicolas Pitre
` Bill Gaughan
` John J. Boyer
` Bill Gaughan
` John J. Boyer
` Nicolas Pitre
` John J. Boyer
` Dave Mielke
` Nicolas Pitre
Ian Blackburn
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to='002301c17750$0bb9cea0$e08caad8@tds.net' \
--to=director@chpi.org \
--cc=blinux-list@redhat.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).